Ecoutez La Chanson Bien douce-Verlaine




Ecoutez La Chanson Bien Douce - Piano Solo

Ecoutez la chanson bien douce

Ecoutez la chanson bien douce
Qui ne pleure que pour vous plaire           Elle est discrète, elle est légère :
Un frisson d'eau sur de la mousse !

La voix vous fut connue (et chère ?)
Mais à présent elle est voilée
Comme une veuve désolée,
Pourtant comme elle encore fière,

Et dans les longs plis de son voile,
Qui palpite aux brises d'automne.
Cache et montre au coeur qui s'étonne
La vérité comme une étoile.

Elle dit, la voix reconnue,
Que la bonté c'est notre vie,
Que de la haine et de l'envie
Rien ne reste, la mort venue.

Elle parle aussi de la gloire
D'être simple sans plus attendre,
Et de noces d'or et du tendre
Bonheur d'une paix sans victoire.

Accueillez la voix qui persiste
Dans son naïf épithalame.
Allez, rien n'est meilleur à l'âme
Que de faire une âme moins triste !

Elle est en peine et de passage,
L'âme qui souffre sans colère,
Et comme sa morale est claire !...
Ecoutez la chanson bien sage.

Paul Verlaine (1844-1896)


Escutai a canção tão doce

Escutai a canção tão doce
Que chora só para vos agradar
Ela é discreta, ela é ligeira
Um frémito na espuma da água!

A voz que conheceste e vos é querida
Mas agora está velada
Como uma viúva desolada,
No entanto ainda orgulhosa.

E nas longas dobras do seu véu,
Que palpita ás brisas do outono.
Tapa e mostra ao coração que se espanta
A verdade como uma estrela.

Ela diz a voz reconhecida,
Que a bondade é a nossa vida,
Que do ódio e da inveja,
Vinda a morte, nada resta.

Fala também da glória
De ser simples sem nada esperar,
E das núpcias de ouro e da terna
Felicidade de uma paz sem vitória.

Acolhei a voz que persiste
No seu ingénuo cântico.
Vá, nada faz melhor à alma
Que tornar uma alma menos triste.

Ela está desgostosa e de passagem,
A alma que sofre sem raiva,
E como a sua moral está clara!...
Escutai a canção tão sábia.

 Paul Verlaine (1844-1896)

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Poema breve